Interesting signs cover the whole of China. Translating between the two languages just isn't straight forward. For example, at a swim meet we went to, when in English a parent would yell "come on", the Chinese parents yelled "add oil". So signs reflect similar patterns. Let's get going.
This one took me a few days to figure out. It's a typo. It should say "barrier free", and somehow that means handicap accessible.
This is in our local grocery store. I love the pun. It's often a 'waiting station' because of the long lines to get your produce weighed.
This one is still puzzling. Quite poetic though! So if you're ever lacking words, you could say this!
This one says "Please leave the flourishing grass aside to have a detour." You get to translate that one.Anyone, anyone? Would you like to order it?
This one made me laugh---"all rights reserved". They have that phrase printed on many American products, but this was definitely the wrong use! It's not a concept that they understand here in China. Hence, the emergency shut off!Per the next three images, they are trying to encourage civilized behavior.
If you are lonely, all you need are some fireworks. Now you know.
Would you like some brittle bowel?
Always good entertainment over here!
Comments
Post a Comment